Hace tiempo que busco la traducción con la que descubrí este poema de Baudelaire, o mi memoria falla o no es del todo así, pues en realidad aquí hay mezcladas al menos cuatro o cinco traducciones... Y después, el original del poeta. Y luego otro intento...
*
Correspondencias, Charles Baudelaire
(una traducción)
La naturaleza es un templo de pilares vivientes
que a veces dejan salir confusas voces;
pasa el hombre entre bosques de símbolos
que le observan con familiares miradas.
Como largos ecos que a lo lejos se confunden
en una tenebrosa y profunda unidad,
vasta como la noche, vasta como la luz,
los perfumes, los colores y los sonidos se responden.
Hay perfumes frescos como carnes de niños,
dulces como los oboes, verdes como las praderas,
-Y otros corrompidos, ricos y triunfantes
que tienen la expansión de cosas infinitas,
como el almizcle, el ámbar, el benjuí y el incienso,
que cantan los transportes del espíritu y los sentidos.
* * *
Correspondances
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
— Charles Baudelaire
* * *
Correspondencias, Charles Baudelaire
(y otra traducción)
La naturaleza es templo de pilares vivientes
que a veces dejan salir confusas palabras;
pasa el hombre entre bosques de símbolos
que le observan con miradas familiares.
Como difusos ecos que a lo lejos se funden
en una tenebrosa y profunda unidad,
tan vasta como la noche y la claridad,
los perfumes, colores y sonidos se responden.
Hay perfumes tan frescos como carnes de niños,
dulces como los oboes, verdes como las praderas,
-Y otros corrompidos, ricos y triunfantes
que tienen la expansión de cosas infinitas,
como el almizcle, el ámbar, el benjuí y el incienso,
que cantan los arrebatos del espíritu y los sentidos.
*
hilo rojo
7.4.15
12.3.15
Well, nobody's perfect!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)